quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008

Uma leitura

Estou terminando de ler a autobiografia do Jespersen. Muito bem traduzida do dinamarquês (como sei?) e muito interessante a personalidade do conhecid lingüísta. Pena não haver tradução para o português. Alguém conhece algum tradutor do dinamarquês? Uma tradução indireta não seria indicada, apesar de como já disse, a tradução estar muito bem escrita. O único livro traduzido do dinamarquês para o português brasileiro que li foi "A Fome" do Knut Hansun, feita pelo Carlos Drumond de Andrade! Pelo que tudo indica foi tradução indireta, a partir do francês. Ou o Drumond sabia também dinamarquês? E uma coletânea de peças do Ibsen (só que o Ibsen era norueguês) que comprei por 4 reais em um supermercado no Campeche, acreditem! Esta não está lá muito confiável. E o que temos, pobre de nós, de Kierkegaard em português brasileiro? É nessas horas que se percebe como o Brasil precisa avançar em questões de tradução.

Muito interessante a forma como o Jespersen conta sua trajetória acadêmica, principalmente. Possui bom humor e visão nítida das coisas. Curioso ver como ele se formou e trabalhou num período pré e pós Saussure. Apesar de achar que sua obra não possui mais tanta relevância hoje (ou estou muito enganado?), sua percepção lingüística é impressionante. Ele trabalhou num período em que as pesquisas mais avançadas em lingüística se davam sobretudo em fonética. E seus estudos de língua inglesa e suas reflexões sobre ensino e aquisição de linguagem impressionam ainda hoje.

Nenhum comentário: